Comments on: Etiquetas bilingües http://blog.epa.gov/blog/2011/03/etiquetas-bilingues/ The EPA Blog Thu, 02 Jul 2015 12:58:31 +0000 hourly 1 http://wordpress.org/?v=4.2.1 By: Antonio http://blog.epa.gov/blog/2011/03/etiquetas-bilingues/#comment-21424 Fri, 15 Feb 2013 18:25:55 +0000 http://blog.epa.gov/blog/?p=6946#comment-21424 Si vas a comprar un producto en Londres, París o Madrid seguro que lo encuentras en tres o más idiomas. El etiquetado bilingüe es normal en Europa, no veo por qué no puede ser normal en America.

]]>
By: Francisco Dentista http://blog.epa.gov/blog/2011/03/etiquetas-bilingues/#comment-21423 Thu, 18 Oct 2012 17:11:58 +0000 http://blog.epa.gov/blog/?p=6946#comment-21423 El etiquetado nos demuestra lo que verdaderamente le importamos al vendedor del producto,la mayoría se limitan a poner el mínimo exigido por la ley, estos son los mas despreocupados y otros que van mas allá dando toda la información que le puede interesar a su comprador,deberíamos premiar a los buenos etiquetados sobretodo aqulellos que son multilingues y comprensibles.
Saludos desde Clinica dental Tot Dental Sant Adria de Besos

]]>
By: eloipa http://blog.epa.gov/blog/2011/03/etiquetas-bilingues/#comment-21422 Tue, 18 Sep 2012 15:28:12 +0000 http://blog.epa.gov/blog/?p=6946#comment-21422 El etiquetado en varios idiomas muy bien, es algo que se esta poniendo en practica, pero por que las empresas no piensan en otras personas que no pueden leer, debería des obligatorio instalar en los unos mapas informativos escritos en Braille supermercados, como deberían estar obligatorio en todos los productos de consumo.

Admin:
http://comprosegundamano.es

]]>
By: Kevin Escorts http://blog.epa.gov/blog/2011/03/etiquetas-bilingues/#comment-21421 Tue, 15 May 2012 21:53:04 +0000 http://blog.epa.gov/blog/?p=6946#comment-21421 Los etiquetados son algo que se ha tenido demasiado tiempo ignorado,debería ser obligatorio el etiquetado de un producto en la lengua del pais donde va a ser comercializado o ir mas allá e incluir un etiquetado multilingue como en los equipos electrónicos.
En el caso de sustancias peligrosas con mayor motivo.

]]>
By: scaniaz http://blog.epa.gov/blog/2011/03/etiquetas-bilingues/#comment-21420 Sun, 14 Aug 2011 15:04:02 +0000 http://blog.epa.gov/blog/?p=6946#comment-21420 great post…i like

Scaniaz,

]]>
By: Alejandro - Agapornis http://blog.epa.gov/blog/2011/03/etiquetas-bilingues/#comment-21419 Mon, 18 Jul 2011 15:39:37 +0000 http://blog.epa.gov/blog/?p=6946#comment-21419 La traducción lógica a Brownfield es campo marrón aunque no creo que signifique eso. Sin duda un gran post con muy buena información al respecto. Las etiquetas bilingües son muy útiles a la hora de saber diferenciar un producto de otro.

Saludos,
Alejandro Garcia
http://www.avifischeri.com/

]]>
By: Lina-EPA http://blog.epa.gov/blog/2011/03/etiquetas-bilingues/#comment-21418 Tue, 17 May 2011 15:08:30 +0000 http://blog.epa.gov/blog/?p=6946#comment-21418 Estimado Sr. Celadón:
Gracias por sus comentarios. La propuesta de etiquetas en colores o pictogramas luce muy interesante.
Lina

]]>
By: Juan Carlos Celedon http://blog.epa.gov/blog/2011/03/etiquetas-bilingues/#comment-21417 Mon, 16 May 2011 19:29:23 +0000 http://blog.epa.gov/blog/?p=6946#comment-21417 Buen día.

Pienso es muy importante el Etiquetar las sustancias quimicas, no solo pesticidas con información al menos en Ingles y en Español, para facilitar el que las personas puedan consultar información en caso de una emergencia, al igual que con las MSDS, Hojas de Seguridad del Material.

Son pocas las personas que leen las etiquetas de las sustancias, se deberian utlizar colores vistosos y pictogramas o imagenes sencillas de interpretar, accesible a todas las personas, sin importar su nivel de escolaridad o conocimiento técnico del tema.

Juan Carlos Celedon.

]]>
By: brownfield http://blog.epa.gov/blog/2011/03/etiquetas-bilingues/#comment-21416 Sun, 03 Apr 2011 02:16:13 +0000 http://blog.epa.gov/blog/?p=6946#comment-21416 I have been trying to translatet the word “brownfield to Spanish. I have looked in so many areas and my dictionaries on line. However, I cannot find the term translated. Would someone tell me the term for “brownfield” in Spanish?Thank you for you consideration.

]]>