Skip to content

Etiquetas bilingües

2011 March 31

por Lina Younes

Cuando empecé a trabajar en la agencia en el 2002, era responsable de esfuerzos de alcance público a los medios en español y organizaciones hispanas. Como parte de mi labor, trabajaba de cerca con otras oficinas de EPA, en particular con la Oficina de Programas de Pesticidas, para crear conciencia sobre el uso seguro de pesticidas y otros asuntos ambientales. Todavía me acuerdo de una de mis primeras entrevistas de radio en vivo durante la Semana Nacional para la Prevención de Envenenamientos . Al final de la entrevista, había un segmento en la cual el público podía llamar y hacer preguntas. Me acuerdo que la última pregunta fue de una señora que describió el siguiente escenario: “¿Qué debo hacer si no tengo teléfono y mi hijo se traga un detergente accidentalmente, qué debo hacer? ¿Acaso le debo hacer vomitar o beber leche? ¿Qué debo hacer?” Bueno, le dije “lea la etiqueta primero” donde encontraría valiosa información sobre qué hacer en caso de una emergencia. Todavía pienso en la situación que ella describió y me imagino una persona que estaba aislada tanto físicamente al no tener teléfono así como lingüísticamente. Por lo tanto, si sólo sabía español, el tener una etiqueta sólo en inglés no le brindaría la información necesaria para ayudar a su hijo en un momento que tanto lo necesitaba.

Me acuerdo que el tema de las etiquetas bilingües surgió nuevamente durante una reunión del Comité de Dialogo sobre el Programa de Pesticidas,  un comité asesor federal, en el 2006. Tanto el grupo de trabajo sobre etiquetas para productos del consumidor como el grupo de trabajo para la seguridad laboral discutieron el asunto de las etiquetas bilingües, aunque ninguno llegó a un consenso para hacer una recomendación a la Agencia. Desde entonces, hemos visto un aumento en el número de compañías que producen pesticidas para uso casero con etiquetas bilingües. He hablado con representantes de estas compañías y han destacado que han tomado esos pasos tanto por cuestiones de salud como por razones económicas. Con el aumento del poder adquisitivo hispano, las etiquetas bilingües les han ayudado a aumentar ventas.

En diciembre de 2009, EPA recibió una petición de varias organizaciones que trabajan con obreros agrícolas entre las cuales figuraban el Migrant Clinicians Network, Farmworker Justice y otros, solicitando a la Agencia a exigir que los fabricantes de productos pesticidas los produzcan con etiquetas en inglés y español. La Agencia está solicitando comentarios de partes interesadas acerca de esta petición. Nos encantaría escuchar su sentir. Para más información sobre el tema y cómo enviar comentarios, visite el sitio Web.

Acerca de la autora: Lina M. F. Younes ha trabajado en la EPA desde el 2002 y se desempeña, en la actualidad, como directora asociada interina para educación ambiental. Como periodista, dirigió la oficina en Washington de dos periódicos puertorriqueños y ha laborado en varias agencias gubernamentales.

Editor's Note: The opinions expressed here are those of the author. They do not reflect EPA policy, endorsement, or action, and EPA does not verify the accuracy or science of the contents of the blog.

Please share this post. However, please don't change the title or the content. If you do make changes, don't attribute the edited title or content to EPA or the author.

Tags:
9 Responses leave one →
  1. brownfield permalink
    April 2, 2011

    I have been trying to translatet the word “brownfield to Spanish. I have looked in so many areas and my dictionaries on line. However, I cannot find the term translated. Would someone tell me the term for “brownfield” in Spanish?Thank you for you consideration.

  2. Juan Carlos Celedon permalink
    May 16, 2011

    Buen día.

    Pienso es muy importante el Etiquetar las sustancias quimicas, no solo pesticidas con información al menos en Ingles y en Español, para facilitar el que las personas puedan consultar información en caso de una emergencia, al igual que con las MSDS, Hojas de Seguridad del Material.

    Son pocas las personas que leen las etiquetas de las sustancias, se deberian utlizar colores vistosos y pictogramas o imagenes sencillas de interpretar, accesible a todas las personas, sin importar su nivel de escolaridad o conocimiento técnico del tema.

    Juan Carlos Celedon.

  3. Lina-EPA permalink*
    May 17, 2011

    Estimado Sr. Celadón:
    Gracias por sus comentarios. La propuesta de etiquetas en colores o pictogramas luce muy interesante.
    Lina

  4. Alejandro - Agapornis permalink
    July 18, 2011

    La traducción lógica a Brownfield es campo marrón aunque no creo que signifique eso. Sin duda un gran post con muy buena información al respecto. Las etiquetas bilingües son muy útiles a la hora de saber diferenciar un producto de otro.

    Saludos,
    Alejandro Garcia
    http://www.avifischeri.com/

  5. scaniaz permalink
    August 14, 2011

    great post…i like

    Scaniaz,

  6. May 15, 2012

    Los etiquetados son algo que se ha tenido demasiado tiempo ignorado,debería ser obligatorio el etiquetado de un producto en la lengua del pais donde va a ser comercializado o ir mas allá e incluir un etiquetado multilingue como en los equipos electrónicos.
    En el caso de sustancias peligrosas con mayor motivo.

  7. eloipa permalink
    September 18, 2012

    El etiquetado en varios idiomas muy bien, es algo que se esta poniendo en practica, pero por que las empresas no piensan en otras personas que no pueden leer, debería des obligatorio instalar en los unos mapas informativos escritos en Braille supermercados, como deberían estar obligatorio en todos los productos de consumo.

    Admin:
    http://comprosegundamano.es

  8. Francisco Dentista permalink
    October 18, 2012

    El etiquetado nos demuestra lo que verdaderamente le importamos al vendedor del producto,la mayoría se limitan a poner el mínimo exigido por la ley, estos son los mas despreocupados y otros que van mas allá dando toda la información que le puede interesar a su comprador,deberíamos premiar a los buenos etiquetados sobretodo aqulellos que son multilingues y comprensibles.
    Saludos desde Clinica dental Tot Dental Sant Adria de Besos

  9. Antonio permalink
    February 15, 2013

    Si vas a comprar un producto en Londres, París o Madrid seguro que lo encuentras en tres o más idiomas. El etiquetado bilingüe es normal en Europa, no veo por qué no puede ser normal en America.

Leave a Reply

Note: You can use basic XHTML in your comments. Your email address will never be published.

Subscribe to this comment feed via RSS