<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Science Wednesday: Translating Science into English</title>
	<atom:link href="http://blog.epa.gov/blog/2008/08/translating-science-to-english/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.epa.gov/blog/2008/08/translating-science-to-english/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=translating-science-to-english</link>
	<description>EPA&#039;s Blog About Our World</description>
	<lastBuildDate>Fri, 17 May 2013 15:29:28 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.5.1</generator>
	<item>
		<title>By: bob</title>
		<link>http://blog.epa.gov/blog/2008/08/translating-science-to-english/comment-page-1/#comment-38204</link>
		<dc:creator>bob</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 22 Jan 2011 10:20:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.epa.gov/blog/?p=298#comment-38204</guid>
		<description><![CDATA[

Read your post University of St Andrews Staff Induction &quot; Post Topic ... with intrest, thanks...]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Read your post University of St Andrews Staff Induction &#8221; Post Topic &#8230; with intrest, thanks&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: RESP Canada</title>
		<link>http://blog.epa.gov/blog/2008/08/translating-science-to-english/comment-page-1/#comment-37907</link>
		<dc:creator>RESP Canada</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 05 Jan 2011 07:35:30 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.epa.gov/blog/?p=298#comment-37907</guid>
		<description><![CDATA[My close friend and I had been arguing about a problem related to Greenversations &quot; Science Wednesday: Translating Science into ... ! Now I know that I appeared to be correct. Many thanks for the information you published....]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>My close friend and I had been arguing about a problem related to Greenversations &#8221; Science Wednesday: Translating Science into &#8230; ! Now I know that I appeared to be correct. Many thanks for the information you published&#8230;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: download filme</title>
		<link>http://blog.epa.gov/blog/2008/08/translating-science-to-english/comment-page-1/#comment-37473</link>
		<dc:creator>download filme</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 13 Dec 2010 12:20:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.epa.gov/blog/?p=298#comment-37473</guid>
		<description><![CDATA[

Great footer resources, you gave me some inspiration for a project I am currently completing....]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Great footer resources, you gave me some inspiration for a project I am currently completing&#8230;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Family Health Insurance</title>
		<link>http://blog.epa.gov/blog/2008/08/translating-science-to-english/comment-page-1/#comment-36525</link>
		<dc:creator>Family Health Insurance</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 05 Nov 2010 13:41:15 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.epa.gov/blog/?p=298#comment-36525</guid>
		<description><![CDATA[Great post and information was insightful. I agree that things typically get way more complicated than they need to be. At least there are still some quality sites out there with great information like this one.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Great post and information was insightful. I agree that things typically get way more complicated than they need to be. At least there are still some quality sites out there with great information like this one.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: science articles</title>
		<link>http://blog.epa.gov/blog/2008/08/translating-science-to-english/comment-page-1/#comment-33466</link>
		<dc:creator>science articles</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 25 Aug 2010 01:21:44 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.epa.gov/blog/?p=298#comment-33466</guid>
		<description><![CDATA[I got to your blog via Google while searching for science articles on Tuesday and your post regarding Greenversations &quot; Science Wednesday: Translating Science into ... looks very interesting to me. I just wanted to say that the quality of your site is...]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I got to your blog via Google while searching for science articles on Tuesday and your post regarding Greenversations &#8221; Science Wednesday: Translating Science into &#8230; looks very interesting to me. I just wanted to say that the quality of your site is&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: english</title>
		<link>http://blog.epa.gov/blog/2008/08/translating-science-to-english/comment-page-1/#comment-33025</link>
		<dc:creator>english</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 07 Aug 2010 19:55:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.epa.gov/blog/?p=298#comment-33025</guid>
		<description><![CDATA[english...

It’s only Saturday and already I’m looking for english to make me feel better. I found How to Use Trackback and Pingback to Get More Links and Traffic And I’m looking forward again, thanks!…...]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>english&#8230;</p>
<p>It’s only Saturday and already I’m looking for english to make me feel better. I found How to Use Trackback and Pingback to Get More Links and Traffic And I’m looking forward again, thanks!…&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: gmarris</title>
		<link>http://blog.epa.gov/blog/2008/08/translating-science-to-english/comment-page-1/#comment-24241</link>
		<dc:creator>gmarris</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 01 Dec 2009 14:52:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.epa.gov/blog/?p=298#comment-24241</guid>
		<description><![CDATA[&lt;strong&gt;gmarris...&lt;/strong&gt;

Excellent advice. I&#039;m going to post a link of this Greenversations Science Wednesday: Translating Science into ... articles about environmental science articles on my blackboard website on Tuesday for my students. Everything you said works for discuss...]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><strong>gmarris&#8230;</strong></p>
<p>Excellent advice. I&#8217;m going to post a link of this Greenversations Science Wednesday: Translating Science into &#8230; articles about environmental science articles on my blackboard website on Tuesday for my students. Everything you said works for discuss&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: California health insurance</title>
		<link>http://blog.epa.gov/blog/2008/08/translating-science-to-english/comment-page-1/#comment-7782</link>
		<dc:creator>California health insurance</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 29 Aug 2008 15:24:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.epa.gov/blog/?p=298#comment-7782</guid>
		<description><![CDATA[Hi Grace! 
You certainly do a good job in making your articles understandable to your readers. 

We also have the same concern when it comes to medical lingo. In an article in cbc news: a new study found that using complicated medical jargon can be confusing, anxiety inducing and potentially dangerous for patients. An example given is when you tell a patient, &quot;You have a benign lesion on your liver.&quot; The person might only hear the words &quot;lesion&quot; and &quot;liver,&quot; and assume they have a dire condition. 

These jargons often alarm people over harmless things. Their health would be more at risk due to added strain and tension when not construed.

Regards,
California health insurance]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi Grace!<br />
You certainly do a good job in making your articles understandable to your readers. </p>
<p>We also have the same concern when it comes to medical lingo. In an article in cbc news: a new study found that using complicated medical jargon can be confusing, anxiety inducing and potentially dangerous for patients. An example given is when you tell a patient, &#8220;You have a benign lesion on your liver.&#8221; The person might only hear the words &#8220;lesion&#8221; and &#8220;liver,&#8221; and assume they have a dire condition. </p>
<p>These jargons often alarm people over harmless things. Their health would be more at risk due to added strain and tension when not construed.</p>
<p>Regards,<br />
California health insurance</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Alex</title>
		<link>http://blog.epa.gov/blog/2008/08/translating-science-to-english/comment-page-1/#comment-7754</link>
		<dc:creator>Alex</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 27 Aug 2008 20:16:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.epa.gov/blog/?p=298#comment-7754</guid>
		<description><![CDATA[The guys at WNYC&#039;s Radiolab just did a podcast which was about this kind of thing. It was actually a recording of one of the hosts giving a commencement address at Cal Tech. He spoke about how important it was for these scientists and engineers to make an effort to make their work understandable to non-scientific folks. Do check it out. It&#039;s pretty great.

http://blogs.wnyc.org/radiolab/2008/07/29/tell-me-a-story/]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>The guys at WNYC&#8217;s Radiolab just did a podcast which was about this kind of thing. It was actually a recording of one of the hosts giving a commencement address at Cal Tech. He spoke about how important it was for these scientists and engineers to make an effort to make their work understandable to non-scientific folks. Do check it out. It&#8217;s pretty great.</p>
<p><a href="http://blogs.wnyc.org/radiolab/2008/07/29/tell-me-a-story/" rel="nofollow">http://blogs.wnyc.org/radiolab/2008/07/29/tell-me-a-story/</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Bill S.</title>
		<link>http://blog.epa.gov/blog/2008/08/translating-science-to-english/comment-page-1/#comment-7750</link>
		<dc:creator>Bill S.</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 27 Aug 2008 15:19:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.epa.gov/blog/?p=298#comment-7750</guid>
		<description><![CDATA[Grace:

I make my living almost EXACTLY the way you do.  And I’ve been doing it for about 25 years.  For the past 12 years, I’ve been reporting on EPA rules, policies, reports, guidance, etc., etc., for my readership.  (In addition to the output of other federal agencies, states, and industry and environmental organizations.)  Our readership is professional so I probably don’t have to simplify the technical language as much as you do.  But our publication prides itself on rendering techno-speak into something more akin to business-speak.

I often ask myself if it is possible in what I do to be both clear and accurate.  I’ve decided that in most cases it is not.  “Simplifying” a scientific concept or practice by re-writing or condensing the original language that describes that concept or practice is by necessity creating a gap, and sometimes a very wide gap, between the reader and the science.  Hard science can be spoken about in generalizations that are probably true.  Or perhaps is more correct to say they are not “untrue.”  But when one ponders all that is left out in these generalizations and simplifications, it is really absurd to say that what we are writing is “accurate.”

The goals, as I see it, are to be careful to not say things that are incorrect, to find those parts of the original document that are easily comprehensible and reuse them, and to be eternally grateful for executive summaries and those wonderful fact sheets and FAQs that federal agencies generate.  And, if you are responsible for any fact sheets or FAQs, I’d like to thank you personally.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Grace:</p>
<p>I make my living almost EXACTLY the way you do.  And I’ve been doing it for about 25 years.  For the past 12 years, I’ve been reporting on EPA rules, policies, reports, guidance, etc., etc., for my readership.  (In addition to the output of other federal agencies, states, and industry and environmental organizations.)  Our readership is professional so I probably don’t have to simplify the technical language as much as you do.  But our publication prides itself on rendering techno-speak into something more akin to business-speak.</p>
<p>I often ask myself if it is possible in what I do to be both clear and accurate.  I’ve decided that in most cases it is not.  “Simplifying” a scientific concept or practice by re-writing or condensing the original language that describes that concept or practice is by necessity creating a gap, and sometimes a very wide gap, between the reader and the science.  Hard science can be spoken about in generalizations that are probably true.  Or perhaps is more correct to say they are not “untrue.”  But when one ponders all that is left out in these generalizations and simplifications, it is really absurd to say that what we are writing is “accurate.”</p>
<p>The goals, as I see it, are to be careful to not say things that are incorrect, to find those parts of the original document that are easily comprehensible and reuse them, and to be eternally grateful for executive summaries and those wonderful fact sheets and FAQs that federal agencies generate.  And, if you are responsible for any fact sheets or FAQs, I’d like to thank you personally.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
