Skip to content

Reaching Out to Multilingual Communities Across the Nation and the World

2008 July 3

About the author: Lina Younes has been working for EPA since 2002 and chairs EPA’s Multilingual Communications Task Force. Prior to joining EPA, she was the Washington bureau chief for two Puerto Rican newspapers and she has worked for several government agencies.

Lea la versión en español a continuación de esta entrada en inglés.
Some links exit EPA or have Spanish content. Exit EPA Disclaimer

In an effort to fulfill EPA’s mission, we seek community involvement in the decision-making process. We do this by engaging all interested groups through dialogue and collaboration, including those with limited financial and technical resources, English proficiency, and/or past experience participating in environmental decision-making.

By engaging the public, we aim at fostering environmental stewardship in all communities in the U.S., including those with limited English proficiency. End result–the Agency benefits, it’s advantageous to these communities, and ultimately, the environment profits as well.

Census data reveals that around 18 percent of the total population in the US over the age of 5 speak a language other than English at home. Given that language can be a barrier to environmental understanding, we want to address those barriers. Moreover, multilingual communities may live or work in areas that are subject to greater environmental hazards. Therefore, we provide environmental information on lead, pesticides, flood and mold cleanup, children’s health protection, to address many of these issues.

The Agency has been consolidating its environmental information on multilingual websites to facilitate access. Currently, we have websites in Spanish, Chinese (both Traditional and Simplified script), Vietnamese and Korean. We have several initiatives designed to reach out effectively to these communities. For example, the Hispanic environmental health page, the nail salons air quality initiative in Vietnamese and Korean; the informational materials on dry-cleaning regulations in Korean; and the Hispanic Stakeholders Initiative—Beyond Translation, and the EPA-China Environmental Law Initiative in English and Chinese to name a few.

Increasingly, we have found that these multilingual websites are receiving numerous worldwide visitors who are looking to EPA for environmental leadership. New technology such as Web 2.0 is just another valuable tool in facilitating environmental communication across the globe.

Alcanzando a las comunidades multilingües a través de la nación y del mundo

Sobre la autor: Lina M. F. Younes ha trabajado en la EPA desde el 2002 y está a cargo del Grupo de Trabajo sobre Comunicaciones Multilingües. Como periodista, dirigió la oficina en Washington de dos periódicos puertorriqueños y ha laborado en varias agencias gubernamentales.

En un esfuerzo por llevar a cabo la misión de la Agencia (EPA, por sus siglas en inglés), constantemente buscamos la participación de las comunidades en el proceso para tomar decisiones. Hacemos esto al exhortar la participación de los grupos interesados por medio del dialogo y la colaboración incluyendo a aquellos con recursos económicos y tecnológicos limitados, habilidad de hablar inglés, y/ o experiencia participando en el proceso de decisiones ambientales.

Al buscar la participación del público, tenemos como meta fomentar la capacitación ambiental en todas las comunidades d la nación, incluyendo a aquellos con la habilidad limitada de hablar inglés. Esto es beneficioso para la Agencia, es ventajoso para esas comunidades, y el medio ambiente se beneficia también.

Los datos del Censo revelan que alrededor del 18 por ciento del total de la población en los Estados Unidos sobre la edad de cinco (5) años hablan un idioma diferente al inglés en el hogar. Dado el caso que el idioma puede ser una barrera para que las persona comprendan los problemas ambientales, queremos tratar esas barreras. Además, las comunidades multilingües podrían vivir o trabajar en áreas que sujetas a gran riesgo ambiental. Por lo tanto, proveemos información ambiental acerca de plomo, pesticidas, inundaciones y limpieza de moho, protección ambiental para niños para tratas todos estos tópicos.

Con el propósito de facilitar el acceso informativo, en la Agencia, hemos estado consolidando la información ambiental en las páginas Web multilingües. Entre otros, actualmente, tenemos páginas Web español, chino (ambos caracteres tradicional y simplificado) y coreano. También tenemos varias iniciativas de alcance especialmente diseñadas para estas comunidades. Por ejemplo, El medio ambiente y su salud, la iniciativa de calidad de aire en los salones de belleza en vietnamita y coreano, materiales informativos sobre regulaciones para tintorerías y comercios de lavado en seco y la iniciativa para la comunidad hispana, Beyond Translation, – Más allá de la traducción – y la iniciativa para la Ley ambiental US-China en inglés y chino.

Cada vez más, estamos encontrando que las páginas multilingües reciben numerosas visitantes de alrededor del mundo buscando información y liderazgo de parte de la Agencia. Las nuevas tecnologías tales como Web 2.0 es otra herramienta valiosa para facilitar la comunicación ambiental alrededor del mundo.

Editor's Note: The opinions expressed here are those of the author. They do not reflect EPA policy, endorsement, or action, and EPA does not verify the accuracy or science of the contents of the blog.

Please share this post. However, please don't change the title or the content. If you do make changes, don't attribute the edited title or content to EPA or the author.

2 Responses leave one →
  1. Roxanne permalink
    August 6, 2008

    It may be difficult and time consuming for businesses to create multilingual websites and estores that cater to people of different nationalities. However, there are some great CMS (Content Management Systems) that make it easier and more cost effective to build these websites with UTF-8 coding. You should look at Bitrix Site Manager 7.0 that provides this option.

  2. Lina-EPA permalink*
    September 19, 2008

    Thanks for the info. While creating multilingual websites can be difficult, they are a valuable tool for those communities that do not speak English as the first language. Nonetheless, they are not the only outreach mechanism. See our blogs on the EPA initiative, Beyond Translation.

Leave a Reply

Note: You can use basic XHTML in your comments. Your email address will never be published.

Subscribe to this comment feed via RSS